
388གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་སྐྱ་བདུན་གྱི་མདོས་ཆོག་དབང་དྲག་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
45-6-341
༄༅། །གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་སྐྱ་བདུན་གྱི་མདོས་ཆོག་དབང་དྲག་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་སྐྱ་བདུན་གྱི་མདོས་ཆོག་དབང་དྲག་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་དང་། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ལ་བཏུད་ནས། །གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་སྐྱ་བདུན་གྱི། །མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རིམ་པ་འདྲི། །དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རིམ་པ་བཞི་ཡོད་པའི་གཞན་གསུམ་མ་མོ་དང་དམིགས་གསལ་གྱི་བསྒྱུར་ཁ་མ་གཏོགས་འདྲ་ལ།རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྟེན་མདོས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ཟངས་བྲག་གནམ་ཁ་བསྙེག་གོ །རྩེ་ལ་རྒོད་སྨུག་ལྡིང་བ། ལོགས་ལ་བཙན་སྐྱ་རྒྱུ་བ། རྐེད་ན་གཅན་གཟན་ངུར་བ། རྩ་བར་དུག་ཆུ་ཁོལ་བ། བྲག་རི་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་ཅན་བཙན་མཁར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས་ན་ཏྲི་བདུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་བཙན་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཙེ་དམར་བ་སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་རལ་པ་དམར་པོ་མེ་འོད་འཁྲིགས་པ། སྤྱན་ནས་མེའི་སྐར་མདའ་འཁྲུག་པ། ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་སེར་ཆེན་འབེབས་པ།མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། ཁྲོ་ཞིང་(༢ན)འཇིགས་ལ་རྔམ་ཞིང་གཏུམ་པ། །སྐུ་ལ་དར་དམར་གྱི་བེར་ཆེན་ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་གོང་ལག་ཅན་གསོལ་བར་རིན་ཅེན་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། དབུ་ལ་དར་དམར་གྱི་འགྱིང་ཐོད་ཅན། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། བསེ་ཕུབ་དམར་པོ་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཡས་བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དམར་པོས་དགྲ་བོ་འཆིང་ཞིང་། གཡོན་བསེ་
45-6-342
མདུང་དམར་པོ་དར་དམར་གྱི་རུ་མཚོན་ཅན་སྙིང་ལ་བསྣུན་པ། རྟ་བྲ་བོ་སྒབ་ནག །དར་གདན་དམར་པོ་སྒ་ཁྲ་བོ། དངུལ་གྱི་ཡོབ་ཐག །ཟངས་ཀྱི་ཡོབ་ཆེན་གསེར་གྱི་སྲབ། གཡུའི་མཐུར་མདའ། དར་དམར་གྱི་སྲབ་སྐྱོགས། སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་རྨེད་བྱས་པ་ལ་བཅིབས་ནས་སྟོང་གསུམ་བསྐོར་བ། སྐུ་ལ་ཞལ་གྱི་ལྷ་བཙན་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན་སྐུ་ལ་ཟ་འོག་དམར་ཁྲའི་གོས་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་གསོལ་བ། གཡས་སུ་སྟག་དོང་དང་གཡོན་གཟིག་ཤུབས་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཉིས་གསེར་མདའ་གསེར་གཞུ་རེ་བཀང་སྟེ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བརྡེག་པ། སྨུག་པོ་ཤ་གདོང་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་བཅིབས་པ། གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་སྒང་དམག་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་འོད་འབར་བ་རྔམ་ཞིང་(༢བ)འཇིགས་པ་སྐུ་ལ་ལེ་བརྒན་གྱི་འཇོལ་བེར་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡོན་ཟངས་ཞགས་

【现代汉语翻译】
388. 名为‘成就威猛之乐宴：供养护法神雅瓦嘉顿’之仪轨。
顶礼上师莲花生（藏文：པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་），以及大威猛马头明王！
今将请问供养护法神雅瓦嘉顿之仪轨。
此仪轨之加持，有四种次第，除了其他三种本母和特殊转变之外，其余皆相同。生起本尊之方法如下：
以嗡梭巴瓦修达萨瓦达玛梭巴瓦修多杭（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།）净化。
于空性中，生起坛城，其上为须弥山，须弥山之上为宫殿，乃是位于藏地红铜色山（藏文：བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ཟངས་བྲག་གནམ་ཁ་བསྙེག་གོ ），高耸入云的红铜色山。
顶峰有茶色雄鹰盘旋，山腰有凶猛之神环绕，山脚有毒水沸腾。红铜色山之中，血海翻腾，其中有紫黑色铁堡，配有铜制门闩，此乃令人恐惧的凶猛城堡。城堡中央，由七位尊胜佛母（藏文：ཏྲི་བདུན）化现为战神，即战神、护法神之王策玛巴（藏文：ཙེ་དམར་བ་），身色红绿，红发如火焰般燃烧，双眼射出火星，口中降下血雨，锋利的牙齿如雪山般耸立，舌头如闪电般划过。他愤怒（藏文：ཁྲོ་ཞིང་）而可怖，威猛而凶残。身披红色丝绸大氅，饰有蓝色锦缎，腰间系着珍贵的金腰带，头戴红色丝绸头盔，右侧悬挂虎皮箭袋，左侧悬挂豹皮箭袋，红色皮革盾牌置于身后。右手持红色战神之索，束缚敌人；左手持红色皮革长矛，矛上饰有红色丝绸旗帜，直刺敌人心脏。坐骑为黑色杂交马（藏文：བྲ་བོ་སྒབ་ནག ），配有红色丝绸鞍垫，鞍具为杂色，银制缰绳，铜制大环，金制嚼子，绿松石马饰，红色丝绸缰绳。
他骑着以黑蛇为缰绳的坐骑，环绕三千世界。其身旁有护法神，身色白黄，愤怒而凶猛，身穿红色锦缎衣袍，头戴红色丝绸头盔，右侧悬挂虎皮箭袋，左侧悬挂豹皮箭袋。双手拉满金弓金箭，射向敌人的心脏。坐骑为紫黑色夏嘎马，配有鞍具和缰绳。还有卓秀藏地岗军之主（藏文：གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་སྒང་དམག་རྗེ་），身色红色，火焰燃烧，威猛（藏文：རྔམ་ཞིང་）而可怖，身穿粗布衣，头戴红色丝绸头盔，右侧悬挂虎皮箭袋，左侧悬挂豹皮箭袋。左手持铜制套索。

【English Translation】
388. A Ritual Feast Called 'The Delightful Accomplishment of the Powerful Offering to the Seven Red Yaksha'.
Homage to the Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་), and the Great Powerful Hayagriva!
Now, I will inquire about the ritual activities of offering to the Seven Red Yaksha.
The blessing of this ritual has four stages, and except for the other three mothers and special transformations, the rest are the same. The method of generating the deity is as follows:
Purify with OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO HAM (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།).
From emptiness, arise the mandala, upon which is Mount Meru, and upon Mount Meru is the palace, which is located in the Red Copper Mountain of Tibet (Tibetan: བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ཟངས་བྲག་གནམ་ཁ་བསྙེག་གོ), the towering Red Copper Mountain that reaches the sky.
At the peak, a maroon eagle circles; around the waist, fierce gods surround; at the base, poisonous waters boil. Within the Red Copper Mountain, a sea of blood churns, within which is a purplish-black iron fortress, equipped with copper latches, a terrifying fierce castle. In the center of the castle, the Seven Victorious Mothers (Tibetan: ཏྲི་བདུན) transform into war gods, namely the war god, the king of Dharma protectors, Tse Marpa (Tibetan: ཙེ་དམར་བ་), with a red-green body, red hair burning like flames, eyes shooting out sparks, mouth raining down blood, sharp teeth standing like snow mountains, tongue flashing like lightning. He is angry (Tibetan: ཁྲོ་ཞིང་) and terrifying, fierce and cruel. He wears a red silk cloak, adorned with blue brocade, a precious golden belt around his waist, a red silk helmet on his head, a tiger-skin quiver hanging on the right, a leopard-skin quiver hanging on the left, and a red leather shield behind him. His right hand holds a red war god's lasso, binding enemies; his left hand holds a red leather spear, adorned with a red silk banner, piercing the enemy's heart. His mount is a black hybrid horse (Tibetan: བྲ་བོ་སྒབ་ནག), with a red silk saddle pad, a variegated saddle, silver reins, copper rings, golden bit, turquoise ornaments, and red silk reins.
He rides a mount with black snakes as reins, circling the three thousand worlds. Beside him are Dharma protectors, with white-yellow bodies, angry and fierce, wearing red brocade robes, a red silk helmet on their heads, a tiger-skin quiver hanging on the right, a leopard-skin quiver hanging on the left. Both hands pull golden bows and golden arrows, shooting at the enemy's heart. His mount is a purplish-black Shyaga horse, equipped with saddle and reins. There is also the Lord of the Gang Army of Droshö Tibet (Tibetan: གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་སྒང་དམག་རྗེ་), with a red body, flames burning, fierce (Tibetan: རྔམ་ཞིང་) and terrifying, wearing a coarse cloth robe, a red silk helmet on his head, a tiger-skin quiver hanging on the right, a leopard-skin quiver hanging on the left. His left hand holds a copper lasso.

--------------------------------------------------------------------------------

དམར་པོས་དགྲ་བོ་བཅིངས་ཏེ་གཡས་ཀྱིས་ཤང་ལང་བརྡེག་པ། མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་བཅིངས་པ། ར་ཙ་གོས་སྔོན་གྱི་ཀླུ་བཙན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྐུ་ལ་ཆུ་དར་སྔོན་པོའི་རལ་གུ་ལ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། དར་སྔོན་གྱི་ཐོད་ཅན། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་མདུང་ནག་པོ་དང་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། རྟ་སེར་པོ་སྒ་སྲབ་ཅན་བཅིབས་པ། རྡོ་རེངས་དམར་པོའི་གྲིབ་བཙན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བེར་དམར་གྱི་སློག་པ་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་གསོལ་བ།སྟག་དོང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གཟིག་ཤུབས་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བསེ་མདུང་དམར་པོ་དང་གཡོན་བཙན་གྱི་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ། རྐྱང་དམར་སྦོ་དཀར་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་བཅིབས་པ། ཀཾ་ཀ་ཐོད་ནག་བདུད་བཙན་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་དང་བདུད་དར་ནག་པོ་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གཟིག་ཤུབས་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་དར་ནག་གི་རུ་མཚོན་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་འབྲེང་ཞགས་
45-6-343
བླ་ལ་འདེབས་པ། རག་པ་གཞུང་ནག་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་བཅིབས་པ། རྩལ་ཐོག་རྒྱུག་གི་གྲི་བཙན་སྐུ་མདོག་ཁྲག་ལྟར་དམར་བ་སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་དམར་པོ་དང་དབུ་ལ་དར་དམར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གཟིག་ཤུབས་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བསེ་མདུང་དམར་པོ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་(༣ན)གསོར་ཞིང་། གཡོན་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། རྟ་མཆོག་རླུང་གི་གཤོག་པ་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་བཅིབས་པ། བདུན་ཀའང་རི་ཁྱི་སྤྱང་ཀི་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ། རི་བྱ་ཕོ་རོག་སྟེང་དུ་ལྡིང་བ། བཙན་དམག་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་བཞུགས་པར་མོས་ལ། གསོལ་མཆོད་གཞུང་བཞིན་གཏོང་། མདོས་བསྔོ་བ་ནི།སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་བསྟན་པའི་མཇུག །བྱང་ཕྱོགས་ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོ་ན།ཕ་ནི་རྗེ་བཙུན་མ་ནི་ཨུཏྤལ་རྒྱན། །སྲས་སུ་འཁྲུངས་པའི་འཕྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བས། །དགེ་སློང་ཙནྡ་བྷ་ཧར་སྡོམ་པ་བླངས། །ནགས་ཚལ་ཁྲོད་གནས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ཚེ། །ལྷ་ལྕམ་དེ་བྱིན་དུག་སྦྲུལ་འཇིགས་པ་ལས། །བསྐྱབས་ཚེ་བློན་པོས་མཐོང་ནས་ཡ་ག་བསྒྲགས།རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ཏེ་གསོད་དུ་ཆས་པ་ན། །ལྷ་ལྕམ་ལྕེབས་སོགས་རྒྱུ་མཚན་ཐོས་པ་ཡིས། །སྲས་དེས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྲོས། །ནམ་ཞིག་དམག་གིས་ལི་སྲས་གྲི་རུ་བཀྲོངས། །གདུག་སེམས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་འབྲས་བུ་ལས། །བཙན་རྗེ་ཟླ་བ་ཐོད་ཀར་རིགས་བརྒྱུད་དུ།ཁྲག་གི་སྒོ་ང་སྐྱེས་པ་བརྡོལ་བའི་ནང་། །བཙན་རྒོད་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཙེ་དམར་བ། །ཞེ་སྡང་མཐུ་ཡིས་མགོ་ལས་བདུད་བཙན་ནག །རུས་ལས་ལྷ་བཙན་དྲོད་ལས་བྲག་གི་བཙན།ཁྲག་ལས་གྲིབ་བཙན་ཆུ་སེར་ཀླུ་ཡི་བཙན། །ཤ་ཡི་

【现代汉语翻译】
红色者束缚敌人，右手击打响铃，骑乘于配有淡色鞍具的白色骡子上。身着蓝色袍子的龙坚（klu btsan，龙坚，字面意思：龙族之坚）身色红黑，令人恐惧。身上缠绕着蓝色丝绸的头发，腰间系着毒蛇腰带，头戴蓝色丝绸头巾。右侧悬挂着虎皮箭筒，左侧悬挂着豹皮箭袋。右手持黑色铁矛，左手挥舞毒蛇套索。骑乘于配有鞍具的黄色马上。红色石坚（rdo rengs，石坚，字面意思：石头之坚）身色红色，形象可怖，披着红色斗篷，头戴红色丝绸头巾。右侧悬挂着虎皮箭筒，左侧悬挂着豹皮箭袋。右手持红色桦木矛，左手拿着坚的绳索。骑乘于配有鞍具的白色腹部红色野驴上。黑头颅的魔坚（bdud btsan，魔坚，字面意思：魔之坚）身色蓝黑色，极其恐怖。身上披着黑色大斗篷，头上系着黑色魔绸。右侧悬挂着虎皮箭筒，左侧悬挂着豹皮箭袋。右手挥舞黑色丝绸旗帜，左手将套索投向
上方。骑乘于配有鞍具的黑色骡子上。利刃奔跑的刀坚（gri btsan，刀坚，字面意思：刀之坚）身色如血般红，身穿红色铜甲，头戴红色丝绸头巾。右侧悬挂着虎皮箭筒，左侧悬挂着豹皮箭袋。右手挥舞着闪耀着火焰的红色桦木矛，左手挥舞着如闪电般舞动的铜剑。骑乘于配有鞍具的骏马风翼上。七者都带领着山狗和狼嬉戏，山鸟乌鸦在上方盘旋。观想被成千上万坚兵眷属围绕，并如仪轨般献供祭祀。祭祀文如下：往昔，在贤劫佛（sangs rgyas 'od srungs）教法的末期，在北方于阗的柳树林中，父亲是杰尊（rje btsun，至尊），母亲是乌 উৎপala（ut+pala，乌 উৎপala，梵文：Utpala，乌 উৎপala，青莲花）装饰。降生之子名为'优雅'（'phyor pa），受持旃达拉婆诃（tsan da b+ha har，旃达拉婆诃，梵文：Chandrabaha，旃达拉婆诃）比丘戒。在森林中居住并进行供养布施时，从女神手中救下被毒蛇威胁之人。大臣见到后发出惊呼，国王愤怒并准备处决他。听闻女神的辩解等缘由后，王子逃往雪域。后来，士兵用刀杀死了于阗王子。由于恶毒的愿望，在坚王月颅（btsan rje zla ba thod kar）的后裔中，从血卵中诞生，从中出现坚神诺布色玛尔布（btsan rgod gnod sbyin chen po tse dmar ba）。因嗔恨之力，从头部生出魔坚（bdud btsan）那，从骨骼生出神坚（lha btsan），从体温生出岩坚（brag gi btsan），从血液生出影坚（grib btsan），从脓液生出龙坚（klu yi btsan），从肉中生出
。

【English Translation】
The red one binds the enemy, striking the shanglang (a type of bell) with his right hand, riding a white mule with a light saddle. The Klu Tsen (klu btsan, Dragon Tsen) in blue robes, with a red-black complexion, is terrifying. His hair is wrapped with blue silk, and he wears a poisonous snake as a belt. He wears a blue silk headdress. A tiger-skin quiver hangs on his right, and a leopard-skin quiver on his left. His right hand holds a black iron spear, and his left throws a poisonous snake lasso. He rides a yellow horse with a saddle. The red Do Reng (rdo rengs, Stone Tsen) has a red complexion, a terrifying form, wears a red cloak, and a red silk headdress. A tiger-skin quiver hangs on his right, and a leopard-skin quiver on his left. His right hand holds a red birch spear, and his left holds a Tsen lasso. He rides a red wild donkey with a white belly and a saddle. The black-headed Dud Tsen (bdud btsan, Demon Tsen) has a dark green complexion and is extremely terrifying. He wears a large black cloak and a black Dud silk tied on his head. A tiger-skin quiver hangs on his right, and a leopard-skin quiver on his left. His right hand waves a black silk banner, and his left throws a lasso
upwards. He rides a black mule with a saddle. The Tsal Thog Gyuk Gi Dri Tsen (gri btsan, Knife Tsen) has a blood-red complexion, wears red copper armor, and a red silk headdress. A tiger-skin quiver hangs on his right, and a leopard-skin quiver on his left. His right hand wields a red birch spear that emits flames, and his left wields a copper sword that flashes like lightning. He rides a supreme horse with wind wings and a saddle. All seven lead mountain dogs and wolves to play, and mountain birds and crows hover above. Visualize being surrounded by hundreds of thousands of Tsen soldiers and attendants, and offer prayers and sacrifices according to the ritual. The offering prayer is as follows: In the past, at the end of the teachings of Buddha Kashyapa (sangs rgyas 'od srungs), in the willow forest of Li country in the north, the father was Jetsun (rje btsun, Venerable), and the mother was adorned with Utpala (ut+pala, 青莲花, Sanskrit: Utpala, meaning blue lotus). The son born was named 'Elegance' ('phyor pa), and he took the vows of the Bhikshu Chandrabaha (tsan da b+ha har, 旃达拉婆诃, Sanskrit: Chandrabaha, meaning Chandrabaha). While living in the forest and making offerings and donations, he saved a goddess from the fear of poisonous snakes. When the minister saw this, he exclaimed in surprise, and the king was angry and prepared to execute him. After hearing the goddess's explanation and other reasons, the prince fled to the snowy region. Later, soldiers killed the prince of Li with a knife. Due to the fruit of a malicious wish, in the lineage of the Tsen King Zla Ba Thod Kar (btsan rje zla ba thod kar), a blood egg was born, from which emerged the great Tsen deity Tse Marbo (btsan rgod gnod sbyin chen po tse dmar ba). Due to the power of hatred, the Dud Tsen (bdud btsan, Demon Tsen) was born from the head, the Lha Tsen (lha btsan, God Tsen) from the bones, the Drak Gi Tsen (brag gi btsan, Rock Tsen) from the warmth, the Drib Tsen (grib btsan, Shadow Tsen) from the blood, the Klu Yi Tsen (klu yi btsan, Naga Tsen) from the pus, and from the flesh,

--------------------------------------------------------------------------------

རས་ལས་གྲིབ་བཙན་དྲུག་བྱུང་བས། །བཙན་རྒོད་འབར་བ་སྤུན་བདུན་ཞེས་གྲགས་པས། །སྲིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་ཟ་ཞིང་འཕུང་བྱེད་ཚེ། །དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གིས་དམ་བཏགས་པའི། །ལྷ་(༣བ)བཙན་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་སྤུན་བདུན་པོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་གིས། །ཆོས་འཁོར་གཉན་པོའི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་པ། །འདིར་སྤྱོན་འདིར་སྤྱོན་རྟེན་པའི་མདོས་ལ་བཞུགས། །རྣལ་
45-6-344
འབྱོར་བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷ་ཁྱོད་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་རྫས་ནི། །ཤེལ་དང་བཻཌཱུར་པད་རཱག་གསེར་སྦྱངས་ལས། །གྲུབ་པའི་ལྷུན་པོ་བང་རིམ་བཞི་ལྡན་སྟེང་། །ཕོ་བྲང་སྐུ་མཁར་རྒྱ་ཕུབས་ལྕོག་གིས་མཛེས། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་མཐའ་ན་ལྕགས་རིས་བསྐོར། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བ། །མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་རིན་ཅེན་རི་བོ་མཐོ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་མདོས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྟན་བཞུགས་ནས། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བརྒྱའི་ཟས། །འཇམ་མཉེན་གོས་དང་ཁྲག་ཆང་མཆོད་ཡོན་སྦྲང་། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་འཁྱིལ། །ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ལྡིར། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མའི་ཚོགས། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ། །འཛད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་མདོས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྟན་བཞུགས་ནས། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །སྟེང་ན་འཇའ་ལྟར་བཀྲ་བ་དར་ཟབ་གདུགས། །སྒྲོ་ཕོད་གང་བཟང་ཕྱག་མཚན་ཏོག་གིས་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་འཕན་དང་ཅོད་པན་གཡོ། །འཇམ་མཉེན་འདབ་ཆགས་(༤ན)སྒྲོ་སྤུས་ཐོད་བཅིངས་བའི། །ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་དབང་པོའི་གཞུ་རིས་ཅན། །མདའ་ཁྲ་འཕང་ཁྲ་གྲངས་ཚད་བསྣོལ་མར་བཀོད། །ལྕགས་ཟངས་བསེ་ཡི་ཁྲབ་རྨོག་སྤ་བསེའི་ཕུབ། །སྣ་ཚོགས་རྔ་མའི་རྒྱན་ལྡན་ཞོལ་བཏགས་སོགས། །རང་བསྲུང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་མདོས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྟན་བཞུགས་ནས། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །དམར་ནག་
45-6-345
ལྕགས་མདུང་བསེ་མདུང་དར་ལྕེ་ཅན། །ཟངས་ལྕགས་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་མདའ་དང་མདུང་། །འཆིང་བྱེད་རྒྱུ་མ་འབྲེང་བ་དུག་སྦྲུལ་དང་། །ཞགས་པ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཨ་ལོང་ཅན། །དར་དམར་ཟ་འོག་དམར་ཁྲ་ལེ་བརྒན་ལས། །གྲུབ་པའི་

【现代汉语翻译】
由于瑞拉（ras las）产生了六个强大的格里布赞（grib btsan），因此被称为七位勇猛燃烧的赞神（btsan rgod 'bar ba spun bdun）。当他们吞噬三界（srid gsum）的生命并造成毁灭时，伟大的莲师（pad+ma thod 'phreng）以马头明王（rta mgrin）的力量束缚了他们。这七位神赞（lha btsan）是战神（dgra lha）之王，莲花生大师（slob dpon chen po pad+ma thod 'phreng）委派他们作为神圣法轮（chos 'khor gnyan po）的守护者。请降临于此，安住于此，安住于所依之朵玛（rten pa'i mdos la bzhugs）。请完成瑜伽士（rnal 'byor）所委托的事业（'phrin las sgrub par mdzod）。
为了使您，诸神（lha khyod），感到愉悦，供养的物品是：由水晶（shel）和绿松石（baiDUr）、红宝石（pad rAg）、精炼黄金（gser sbyangs）制成的，具有四层台阶的壮丽山峰（lHun po bang rim bzhi ldan steng）。宫殿（pho brang）、城堡（sku mkhar）和华丽的屋顶（rgya phub lcog）装饰着它。四大洲（gling bzhi）和八小洲（gling phran）被铁围山（lcags ris）环绕。日月的光芒驱散了世界的黑暗（nyi zla'i 'od kyis 'jig rten mun pa sel）。如意树（dpag bsam shing）和能满足愿望的母牛（'dod pa 'jo ba'i ba）。未经耕种的庄稼（ma rmos lo tog）和珍贵的山脉高耸。以吉祥八宝（bkra shis rtags brgyad）和七政宝（rgyal srid sna bdun）来满足七位夜叉兄弟（gnod sbyin mched bdun）及其眷属的誓言（thugs dam bskang）。请永远安住于此朵玛（rten mdos），并完成持咒者（sngags 'chang）我所委托的一切事业（las kun sgrubs）。
美丽的形象（gzugs mdzhes）、悦耳的声音（sgra snyan）、芬芳的气味（dri zhim）、百味的食物（ro brgya'i zas）。柔软的衣物（'jam mnyen gos）、血酒（khrag chang）、供养的水（mchod yon）、蜂蜜（sbrang）。天界的鲜花（dbang po'i me tog）、盛大的焚香（gsur chen）和浓密的烟云（dud sprin 'khrigs）。明亮的酥油灯（zhun chen mar me）和胆汁的香水（mkhris pa'i dri chab 'khyil）。肉和骨头的食物（sha rus zhal zas）以及各种乐器的演奏（rol mo sna tshogs ldir）。八根本和千枝的阿姆利塔（rtsa brgyad yan lag stong sbyar a mRi ta）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་མྲྀ་ཏ，अमृत，amṛta，甘露）。五肉和五甘露（sha lnga bdud rtsi lnga ldan）的朵玛。鲜红的血浪（dmar chen rak+ta'i rba rlabs）在空中飘扬。以此无尽的虚空宝藏供云（'dzad med nam mkha' mdzod kyi mchod sprin），满足七位夜叉兄弟及其眷属的誓言。请永远安住于此朵玛，并完成持咒者我所委托的一切事业。
上方是像彩虹一样绚丽的丝绸伞盖（dar zab gdugs）。装饰着精美的羽毛饰品（sgro phod gang bzang phyag mtshan tog）。悬挂着各种丝绸幡旗（dar gyi 'phan）和华盖（cod pan）。柔软的羽毛（'jam mnyen 'dab chags）和鸟羽（sgro spus）扎成的头饰（thod bcings ba'i）。具有天空弓箭（nam mkha' rgyang bu）和帝释天之弓（dbang po'i gzhu ris can）。彩色箭（mda' khra）和快速箭（'phang khra）交错排列。铁（lcags）、铜（zangs）、犀牛皮（bse）的盔甲（khrab rmog）和棉甲（spa bse'i phub）。装饰着各种鼓（rnga ma'i rgyan ldan）的裙甲（zhol btags）等。以及自卫的金刚铠甲（rang bsrung rdo rje go cha'i tshogs rnams kyis），满足七位夜叉兄弟及其眷属的誓言。请永远安住于此朵玛，并完成持咒者我所委托的一切事业。
红色和黑色的铁矛（dmar nag lcags mdung bse mdung dar lce can）。铜铁剑（zangs lcags ral gri dgra sta mda' dang mdung）。束缚用的肠绳（'ching byed rgyu ma 'breng ba）和毒蛇（dug sbrul）。红色的绳索（zhags pa dmar po）和铁环（lcags kyi a long can）。由红色的丝绸（dar dmar za 'og dmar khra le brgan）制成的。

【English Translation】
From Rasla (ras las) arose the six powerful Grib Tsen (grib btsan), hence they are known as the seven fierce burning Tsen (btsan rgod 'bar ba spun bdun). When they devour the life force of the three realms (srid gsum) and cause destruction, the great Guru Rinpoche (pad+ma thod 'phreng) bound them with the power of Hayagriva (rta mgrin). These seven Lha Tsen (lha btsan) are the kings of the war gods (dgra lha), and Guru Padmasambhava (slob dpon chen po pad+ma thod 'phreng) commissioned them as protectors of the sacred Dharma wheel (chos 'khor gnyan po). Please come here, abide here, and dwell in the support of this Torma (rten pa'i mdos la bzhugs). Please accomplish the entrusted activities of the yogi (rnal 'byor bcol pa'i 'phrin las sgrub par mdzod).
To please you, the gods (lha khyod), the offerings are: a magnificent mountain (lHun po bang rim bzhi ldan steng) made of crystal (shel), turquoise (baiDUr), ruby (pad rAg), and refined gold (gser sbyangs), with four tiers. Palaces (pho brang), castles (sku mkhar), and ornate roofs (rgya phub lcog) adorn it. The four continents (gling bzhi) and eight subcontinents (gling phran) are surrounded by an iron fence (lcags ris). The light of the sun and moon dispels the darkness of the world (nyi zla'i 'od kyis 'jig rten mun pa sel). The wish-fulfilling tree (dpag bsam shing) and the wish-granting cow ('dod pa 'jo ba'i ba). Uncultivated crops (ma rmos lo tog) and precious mountains rise high. With the eight auspicious symbols (bkra shis rtags brgyad) and the seven royal emblems (rgyal srid sna bdun), fulfill the vows (thugs dam bskang) of the seven Yaksha brothers (gnod sbyin mched bdun) and their retinue. Please always abide in this Torma (rten mdos), and accomplish all the tasks (las kun sgrubs) entrusted by the mantra holder (sngags 'chang) me.
Beautiful forms (gzugs mdzhes), pleasant sounds (sgra snyan), fragrant scents (dri zhim), food of a hundred flavors (ro brgya'i zas). Soft clothes ('jam mnyen gos), blood wine (khrag chang), offering water (mchod yon), honey (sbrang). Celestial flowers (dbang po'i me tog), grand incense (gsur chen), and thick clouds of smoke ('dud sprin 'khrigs). Bright butter lamps (zhun chen mar me) and bile perfume (mkhris pa'i dri chab 'khyil). Food of meat and bones (sha rus zhal zas) and the playing of various musical instruments (rol mo sna tshogs ldir). Amrita (rtsa brgyad yan lag stong sbyar a mRi ta) (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་མྲྀ་ཏ，अमृत，amṛta，甘露) of eight roots and a thousand branches. Tormas with five meats and five elixirs (sha lnga bdud rtsi lnga ldan). Waves of bright red blood (dmar chen rak+ta'i rba rlabs) flutter in the sky. With this inexhaustible treasury of space offering clouds ('dzad med nam mkha' mdzod kyi mchod sprin), fulfill the vows of the seven Yaksha brothers and their retinue. Please always abide in this Torma, and accomplish all the tasks entrusted by the mantra holder me.
Above is a silk umbrella (dar zab gdugs) as bright as a rainbow. Adorned with exquisite feather ornaments (sgro phod gang bzang phyag mtshan tog). Hanging various silk banners (dar gyi 'phan) and canopies (cod pan). Headdresses (thod bcings ba'i) made of soft feathers ('jam mnyen 'dab chags) and bird plumes (sgro spus). Possessing the sky bow (nam mkha' rgyang bu) and Indra's bow (dbang po'i gzhu ris can). Colored arrows (mda' khra) and swift arrows ('phang khra) arranged in a crisscross pattern. Armor (khrab rmog) of iron (lcags), copper (zangs), and rhinoceros hide (bse), and cotton armor (spa bse'i phub). Skirts (zhol btags) adorned with various drums (rnga ma'i rgyan ldan), etc. And the self-protecting Vajra armor (rang bsrung rdo rje go cha'i tshogs rnams kyis), fulfill the vows of the seven Yaksha brothers and their retinue. Please always abide in this Torma, and accomplish all the tasks entrusted by the mantra holder me.
Red and black iron spears (dmar nag lcags mdung bse mdung dar lce can). Copper and iron swords (zangs lcags ral gri dgra sta mda' dang mdung). Ropes of entrails for binding ('ching byed rgyu ma 'breng ba) and poisonous snakes (dug sbrul). Red ropes (zhags pa dmar po) and iron rings (lcags kyi a long can). Made of red silk (dar dmar za 'og dmar khra le brgan).

--------------------------------------------------------------------------------

འཇོལ་བེར་རྩེ་བེར་དམར་ནག་དང་། །རལ་གུ་སྔོན་པོ་སྔོན་དམར་དར་གྱི་ཐོད། །སག་ལྷམ་དམར་པོ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ལ། །རིན་ཅེན་སྣ་ཚོགས་ཕྲ་ཡིས་རབ་སྤྲས་པས། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་མདོས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྟེན་བཞུགས་ནས། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་བླ་བོ་སྒབ་ནག་དང་། །ཤ་གདེང་སྨུག་པོ་མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་ཅན། །གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་རྐྱང་དམར་སྦོ་དཀར་དང་། །རག་པ་གཞུང་ནག་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ལ། །དར་གདན་སྟེང་དུ་རྟ་སྒ་ཁྲ་བོས་མཛེས། །དངུལ་གྱི་ཡོབ་ཐག་ཟངས་ཀྱི་ཡོབ་ཆེན་དང་། །གསེར་སྲབ་གཡུ་ཟབ་དར་དམར་སྲབ་སྐྱོགས་ཅན། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་གོང་རྨེད་རྒྱན་སྤྲས་ནས། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་མྱུལ་པའི་བཞོན་པ་འདིས། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་མདོས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྟེན་བཞུགས་ནས། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །གླང་ཆེན་སྟག་གཟིག་ལྤགས་(༤བ)པ་ཞིང་ཆེན་གོས། །མི་མགོ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་རིན་ཅེན་རྒྱན། །གཡག་རྒོད་ར་ལུག་ཁྱི་འཕྱོ་བྱ་ནག་ལྡིང་། །གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་ས་ལ་འཛུལ་དགུ་དང་། །རི་དྭགས་འཕྱོར་དགུ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་བསྒྲེང་། །སྐྱེས་པ་ཕོ་དང་ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད། །ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་ཤིང་གྲི་ཡུལ་མཁར་རིས། །སྨན་སྣ་དར་ཟབ་ཤིང་ཏོག་ཇ་སྣ་དང་། །ཤ་རིགས་བཟའ་བཅའ་སྣ་མང་འབྲུ་ཚོགས་ཀྱིས། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་མདོས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྟེན་བཞུགས་ནས། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རྔ་མའི་ཆུན་པོ་དང་། །སྣམ་རས་དཀར་དམར་སྔོ་དང་སྟག་གཟིག་རས། །ཛོ་ཀེ་མོན་པ་བུད་མེད་ཟློས་
45-6-346
གར་བསྒྱུར། ཁྱད་པར་རིན་ཅན་ལས་གྲུབ་ག་འུའི་ནང་། །བླ་རྡོ་གསང་བ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་བཅས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཅེན་དུ་མས་ལེགས་གཏམས་དང་། །དྲེགས་པ་རང་བཞིན་འདུ་བའི་རྟེན་རྫས་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའ་ཁྱོན་གང་བས། །གནོད་སྦྱིན་མཆེན་བདུན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་མདོས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྟེན་བཞུགས་ནས། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །བཙན་རྒོད་འབར་བ་སྤུན་བདུན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཐུབ་བསྟན་འཕེལ་ཞིང་དེ་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་བརྟན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱི་དང་ཡང་སྒོས་བོད་ཡུལ་འདིར། །རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བར་མཛོད། ཁྱད་པར་རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་དགོན་གནས་སྡེ། །རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་བཅས་པ་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་དར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་ཚེར་ལྟར་རྩུབ་པ་སྡེ་དཔུང་གི །སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ཐང་ཚེ་དང་བསོ

【现代汉语翻译】
头戴红黑相间的毡帽，青蓝、青红色的丝绸头巾，脚穿红色萨嘎鞋，腰系金色腰带，各种珍宝巧妙装饰。
以此满足七兄弟护法及其眷属的誓言，愿你们常住于此供养物中，成办我等持咒者所托之事。
骏马良驹，黑色额头，青灰色身躯，白色后腿，金色毛发，红色独驹，白色斑点，黑色脊背，迅如疾风。
以华丽的彩 saddle 装饰，置于丝绸垫上，配以银制缰绳、铜制大环，饰有金片、绿松石、红色丝绸薄罩。
饰以毒蛇图案，此坐骑能于瞬间巡游三千世界，以此满足七兄弟护法及其眷属的誓言，愿你们常住于此供养物中，成办我等持咒者所托之事。
象皮、虎豹皮、汉地衣，人头（干湿），项链珍宝饰，野牦牛、山羊、绵羊、犬、乌鸦飞翔，能于天空飞行，能于地下穿梭。
竖立旗帜、幡幢，男女替身，男女面具，木刀、村庄模型，各种药物、丝绸、水果、茶叶，各种肉类食品、谷物。
以此满足七兄弟护法及其眷属的誓言，愿你们常住于此供养物中，成办我等持咒者所托之事。
五色羽毛束，白色、红色、蓝色粗布和虎豹纹布，佐钦、门巴妇女舞蹈，特别是珍宝制成的嘎乌盒中，装有魂石、秘密生命轮。
各种珍宝填充，以及聚集傲慢本性的圣物等，外、内、秘密供云如海，实际陈设，意幻化现，充满虚空。
以此满足七兄弟护法及其眷属的誓言，愿你们常住于此供养物中，成办我等持咒者所托之事。
愿凶猛炽燃的赞神七兄弟及其眷属，令佛法兴盛，护持僧团稳固，平息世界和藏地的一切衰败，增盛安乐。
特别是对于我等传承持有者、寺院僧众、施主，愿你们摧毁先前的敌人，满足内心的愿望，消除现在的障碍，如芒刺般粗砺，愿你们增长部落的力量、财富、权势、寿命和福德。

【English Translation】
Wearing a felt hat with red and black trim, a blue and blue-red silk turban, red Saga shoes, a golden belt, and adorned with various precious jewels.
May the seven brother guardian spirits and their retinues be pleased with this offering, may you always reside in this offering and accomplish all the tasks entrusted to you by the mantra holders.
A fine steed with a black forehead, a bluish-gray body, white hind legs, golden hair, a red colt, white spots, a black spine, and the speed of the wind.
Adorned with a splendid colorful saddle, placed on a silk cushion, with silver reins, large copper rings, gold foil, turquoise inlay, and a thin red silk cover.
Decorated with a poisonous snake pattern, this mount can travel through three thousand worlds in an instant. May the seven brother guardian spirits and their retinues be pleased with this offering, may you always reside in this offering and accomplish all the tasks entrusted to you by the mantra holders.
Elephant skin, tiger and leopard skin, Han Chinese clothing, human heads (dry and wet), necklaces of precious jewels, wild yaks, goats, sheep, dogs, flying black crows, able to fly in the sky, able to burrow underground.
Erected flags and banners, male and female effigies, male and female masks, wooden knives, village models, various medicines, silks, fruits, teas, various meats, foods, and grains.
May the seven brother guardian spirits and their retinues be pleased with this offering, may you always reside in this offering and accomplish all the tasks entrusted to you by the mantra holders.
A bunch of five-colored feathers, white, red, and blue coarse cloth and tiger and leopard patterned cloth, Dzokchen, Monpa women's dances, especially in a Gau box made of precious jewels, containing soul stones, secret life wheels.
Filled with various precious jewels, and sacred objects that gather the nature of arrogance, etc., outer, inner, and secret offering clouds like the ocean, actual arrangements, mind-created manifestations, filling the expanse of the sky.
May the seven brother guardian spirits and their retinues be pleased with this offering, may you always reside in this offering and accomplish all the tasks entrusted to you by the mantra holders.
May the fierce and blazing seven brother Tsen spirits and their retinues cause the Buddha's teachings to flourish, protect the Sangha and make it stable, pacify all decline in the world and in Tibet in particular, and increase peace and happiness.
Especially for us lineage holders, the monastic community, and the patrons, may you destroy the former enemies, fulfill the desires of the heart, eliminate the present obstacles, which are as rough as thorns, and may you increase the power, wealth, authority, life, and merit of the tribe.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ནམས་སྣུབས། །བླ་ཚེ་དུག་ལ་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད། །མདོར་ན་མིང་དང་བརྡ་ཙམ་མ་ལུས་པར། །ཐལ་(༥ན)བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །བདག་སོགས་དཔོན་སློབ་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་སྟོབས་འབྱོར་དང་། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་སྲིད་ཞི་ཡི། །ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །མདོར་ན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །པདྨ་དབང་རྒྱལ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་རྗེ། །རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་དམ་ཚིག་ཉེར་དགོངས་ལ། །བསམས་པའི་ཇི་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་སྐྱ་བདུན་གྱི་མདོས་ཆོག་གི་རིམ་པ་དབང་དྲག་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཟ་ཧོར་སྔགས་སྨྱོན་གྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བན་འཇམ་དབྱངས་སོ། །




【现代汉语翻译】
现在献祭！
请斩断阻碍生命的毒药和红色命脉。
总而言之，请将所有名号和象征，
如灰尘微粒般彻底摧毁。
愿我等师徒、施主及其眷属，
寿命、福德、财富、权势、力量和资源，
以及证悟、功德等一切世间和寂静的，
所有善妙悉皆增长广大。
总而言之，祈请第二佛陀托创匝（莲花生大士的化身名号），
莲花自在、天铁烈焰之王（莲花生大士的名号），
忆念持明传承的誓言，
愿一切所愿皆如意成就。
此《夜叉七兄弟朵玛仪轨·成就自在之喜宴》，由萨霍尔咒士（莲花生大士）所著，书写者为纳本蒋扬。

【English Translation】
Now offering!
Please cut off the poison and red life force that obstruct life.
In short, may all names and symbols,
Be utterly destroyed like specks of dust.
May we, the teachers, patrons, and their retinues,
Have our lifespan, merit, wealth, power, strength, and resources,
As well as realization, virtues, and all worldly and peaceful,
May all goodness increase and expand.
In short, I pray to the Second Buddha Tötreng Tsal (a manifestation name of Padmasambhava),
Lotus Freedom, King of Sky Iron Blazing Fire (name of Padmasambhava),
Remembering the vows of the Vidyadhara lineage,
May all wishes be spontaneously fulfilled.
This 'Feast of Accomplishment of Power, the Doma Ritual of the Yaksha Seven Brothers' was written by Zahor Ngaknyon (Padmasambhava), and the scribe was Nabön Jamyang.

--------------------------------------------------------------------------------

